|
Computerbild Spiele 2004/02 - Patrizier II Gold Edition
(Computerbild Spiele series)
|
| PC |
| Rollenspiel, RPG, Strategie |
| In Sammlung
#374 0* Durchgespielt: Nein |
|
Infogrames
|
[ Antiquity ] ───► [ Renaissance ] ───► [ Romanticism ] ───► [ Post-Colonial Era ] Literal vs. Free National Identity The Exotic "Other" Power & De-canonization (Cicero/Jerome) (Vernacular Bible) (Preserving Foreign) (Rewriting History) Antiquity and the Early Debates
Do you need assistance finding to download her papers? AI responses may include mistakes. Learn more Share public link
The concepts and ideas discussed in "Translation History and Culture" by Susan Bassnett have significant implications for various fields, including: translation history and culture susan bassnett pdf
When academic researchers search for digital texts and PDFs authored by Susan Bassnett regarding history and culture, they are typically looking for her analyses on specific recurring themes: 1. Visibility of the Translator
In Translation Studies , Bassnett systematically dismantled the myth of the “neutral” translation. She demonstrated that every translation involves choices—about syntax, lexicon, register, and cultural references—that reflect the translator’s historical moment, ideological stance, and target audience. To study translation, therefore, one must study the of that moment: the censorship laws, the dominant poetics, the patron figures (kings, publishers, academies), and the intercultural power relations. [ Antiquity ] ───► [ Renaissance ] ───►
The essays provide a framework for analyzing historical translations through a sociological lens.
Bassnett’s cultural-historical approach aligns closely with postcolonial studies (Spivak, Niranjana, Robinson). She argues that translation has been a weapon of empire: colonizers translated indigenous texts to control, convert, or erase them. Conversely, colonized peoples have used translation for resistance—reclaiming narratives, hybridizing languages, and subverting colonial discourse. A key example she analyzes is the translation of sacred Hindu texts into English by British Orientalists: ostensibly “faithful,” these translations imposed Western legal and religious categories, fundamentally altering how India was understood by both colonizers and Indians. Learn more Share public link The concepts and
Translation can be used as a tool of political and social control. For example, during the colonial era, European powers frequently translated indigenous texts in ways that made the native populations appear "primitive" or in need of Western governance. Conversely, translation can also be used as an act of resistance to introduce radical new ideas into a restrictive culture. The Role of the Translator
The success of this framework led to a follow-up volume, Translation/History/Culture: A Sourcebook (1992), also edited by Lefevere. This sourcebook collects the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s, arranging them thematically around the main topics which recur over the centuries: power, poetics, universe of discourse, language, education [15†L6-L9].
With over twenty titles under her belt, Susan Bassnett can be aptly described as the reigning queen of translation studies [4†L5-L6][13†L3-L5]. Beyond her work with Lefevere, her best-known books include Translation Studies (4th edition, 2013), Reflections on Translation (2011), and Post-Colonial Translation: Theory and Practice (1999), which she co-edited with Harish Trivedi [4†L36-L39]. In that work, she explored the concept of "cannibalisation" in postcolonial translation, where the original text is "consumed" by the translator and reproduced as his or her own [13†L22-L25].
In Translation, History and Culture , Susan Bassnett and André Lefevere effectively dismantled the notion of the translator as a transparent, invisible mediator. They replaced the linguistic model with a cultural model, positioning translation as a primary shaping force in the literary and political history of nations. The "Cultural Turn" proposed in this collection transformed Translation Studies from a sub-branch of Applied Linguistics into a robust, independent field with its own methodologies and critical weight. Decades after its publication, the text remains essential reading, reminding scholars and practitioners alike that every translation is, at its core, a rewriting of history and a reflection of culture.
|
|
||||||||||||